Amazons varumärke klarar klantstämpel

Grova språkgrodor, fel flagga och ett allmänt bedrövligt språk. Amazons intåg i Sverige uppmärksammas på flera sätt. Att bli förknippad med inkompetens tar nog inte varumärket särskilt stor skada av, säger en pr-expert.

En ståtlig tupp – eller något annat? Arkivbild

En ståtlig tupp – eller något annat? Arkivbild

Foto: BERTIL ERICSON / TT

Vetenskap & teknologi2020-10-28 12:50

Flera medier uppmärksammar massvis med språkgrodor på näthandelsjätten Amazons svenska sajt som har premiär i dag. Lego saluförs som "bepansrad misshandel" och ett gratulationskort med en tupp (cock) säljs som "massiv kuk". En stekpanna säljs som en kvinnosak. Växter benämns som våldtäkt. Där det ska vara en svensk flagga möts man av en argentinsk, skriver Aftonbladet. Rent allmänt är språket uruselt.

En pr-kupp för att få fler kunder eller bara klantigt?

– Det är relevant fråga att ställa, säger pr-experten Patrik Westander, vd för pr-byrån med samma namn.

Men förmodligen inte, enligt några bedömare TT talat med.

– Jag tror inte de här felöversättningarna är ett pr-trick. Amazon är ett av världens mest kända varumärken och behöver inte den här typen av uppmärksamhet, säger Patrik Westander.

– Det är alldeles för vågade uttryck för att vara ett pr-trick. Det handlar om grova översättningsfel, säger varumärkesexperten Niklas Turner Olovzon, vd på Passion Lab.

Inget gillande

Varumärket och sajten har en lågprisprägel och förknippas kanske inte med toppkvalitet, resonerar Patrik Westander.

– Därför är det inte lika allvarligt för Amazon att bli förknippad med inkompetens, som om det hade varit ett kvalitetsvarumärke som Apple eller Tesla, säger han.

Möjligtvis spär det på stämpeln att e-handelsjätten inte bryr sig om lilla Sverige, vilket skulle kunna skada bolaget. Sverige är ett av de länder där det skrivits mycket negativt om Amazon.

– Men Amazon jobbar inte så mycket med gillande, säger Niklas Turner Olovzon.

Kanske kommer de därmed undan med en sådan här fadäs, resonerar han.

Maskiner översätter

Handelns analysföretag HUI:s vice vd Emma Hernell gör bedömningen att Amazon helt enkelt inte verkar ha hunnit med och att bolaget använt maskiner för översättning. Klantigt helt enkelt.

– Det är det största hafsverk jag någonsin har sett. De har inget särskilt erbjudande, dåliga översättningar, fel texter till vissa produkter. Det kommer alla att tycka, säger prisjämförelsesajten Pricerunners chef Nicklas Storåkers till Breakit.

Amazon själv pekar på att det är första dagen med den svenska sajten. "Vi vill tacka alla som uppmärksammar de här sakerna och som hjälper oss att förbättra sajten", hälsar bolaget.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!