RekordlÄg andel översatta barnböcker

Klimathotet prÀglar Àven barn- och ungdomslitteraturen. SkogsbrÀnder, preppers och Greta-gestalter har tagit sig in i hÀstböcker och ungdomsromaner. Det visar Svenska barnboksinstitutets Ärliga bokprovning.

Trasten (Tranan) introducerade Ärets Alma-pristagare, sydkoreanska Baek Heena, för svenska lÀsare. Andelen översatt barn- och ungdomslitteratur var 2019 nere pÄ samma nivÄ som under mitten av 1900-talet.

Trasten (Tranan) introducerade Ärets Alma-pristagare, sydkoreanska Baek Heena, för svenska lÀsare. Andelen översatt barn- och ungdomslitteratur var 2019 nere pÄ samma nivÄ som under mitten av 1900-talet.

Foto: Almapriset

Kultur och Nöje2020-04-21 05:55

HÀstboken "Stallet i fara" av Erika Eklund Wilson och faktaboken "Det brinner" av Charlotte Cederlund tycks bÄda vara inspirerade av de svenska skogsbrÀnderna sommaren 2018.

MiljöfrĂ„gorna Ă€r ett huvudtema i 2019 Ă„rs utgivning. De Ă„terkommer i bilderböcker som Sami Saids och Sven Nordqvists "Äta grĂ€s" men ocksĂ„ i Christina WahldĂ©ns mellanĂ„ldersbok "Expedition rĂ€dda revet", om Alice som följer med sin mamma marinbiologen till Stora barriĂ€rrevet dĂ€r lĂ€get Ă€r allvarligt.

– Det Ă€r en vĂ€ldig bredd, det handlar om klimathot och miljövĂ„rd i alla genrer: frĂ„n fackböcker till ekokritisk poesi, det Ă€r verkligen över hela linjen och det Ă€r en stor variation i hur de hĂ€r böckerna tar upp Ă€mnet, sĂ€ger Åsa Warnqvist, forskningsledare pĂ„ Svenska barnbokinstitutet.

"JÀttestor förÀndring"

Samtidigt som de digitala abonnemangstjĂ€nsterna ökat kraftig fortsĂ€tter utgivningen av tryckta barn- och ungdomsböcker att minska nĂ„got – en minskning som framför allt beror pĂ„ fĂ€rre översatta titlar. Före 2010 var de översatta böckerna i majoritet. Men i fjol hade de minskat till endast 39 procent av den totala utgivningen som var 2 217 barn- och ungdomsböcker.

– Det hĂ€r Ă€r en jĂ€ttestor förĂ€ndring som skett pĂ„ bara nĂ„gra fĂ„ Ă„r, sĂ€ger Åsa Warnqvist.

Varför? Barnboksinstitutet har inte gjort nÄgon egen undersökning men citerar tidigare förklaringar frÄn förlÀggare om att svenska böcker dels Àr bra, dels intresserar konsumenterna mer. Vidare att det Àr lÀttare som förlÀggare att ha en nÀra kontakt med svenska författare Àn utlÀndska, samt att översÀttningar kostar.

Konsekvensen blir att den svenska barn- och ungdomsutgivningen rymmer mycket fÄ titlar frÄn andra kultursfÀrer Àn den vÀsterlÀndska, konstaterar Svenska barnboksinstitutet. Vore det inte för specialiserade förlag som Hjulet och Trasten skulle det knappt finnas nÄgra alls.

Tar tillbaka makten

Ett annat starkt tema i fjolÄrets utgivning Àr böcker om sexuella övergrepp, ofta berÀttade utifrÄn utsatta huvudpersoner som försöker ta tillbaka makten över sina liv.

– De anmĂ€ler, de gör nĂ„gonting och det kan man direkt sĂ€tta i samband med metoo. Det Ă€r intressant att det finns tvĂ„ böcker som handlar om utsatta pojkar i stĂ€llet för flickor. Det Ă€r ovanligt, sĂ€ger Åsa Warnqvist.

Den tilltro till kollektivets förmÄga som fanns i 2018 Ärs böcker kvarstÄr, men nu med större fokus pÄ mÀnniskors beroende av varandra snarare Àn samhÀllsaktivism.

Samtidigt har tidigare Ärs flyktinghistorier bytts ut till böcker om kulturkrockar och andra upplevelser i det nya landet.

– Samtiden plockas vĂ€ldigt snabbt upp i den svenska barn- och ungdomslitteraturen. Jag Ă€r rĂ€tt sĂ€ker pĂ„ att vi kommer att fĂ„ se en hel del böcker som anknyter till coronapandemin nĂ€sta Ă„r.

Fakta: Bokprovningen 2019

2019 gavs 2 217 barn- och ungdomsböcker ut, vilket Ă€r en minskning med 91 titlar jĂ€mfört med Ă„ret före. 2018 började utgivningen att minska. Men mellan 1993 och 2019 ökade den samlade utgivningen med 107 procent.

Av 868 översatta titlar i fjol var 62 procent frÄn det anglosaxiska sprÄkomrÄdet.

KĂ€lla: Svenska barnboksinstitutet

SĂ„ jobbar vi med nyheter  LĂ€s mer hĂ€r!