Doireann Ní Ghríofa ville skriva kvinnlig text

I en vardag fylld av småbarn och bröstmjölkspumpande fann den irländska författaren Doireann Ní Ghríofa ett ovanligt sällskap: en irisk 1700-talspoet. Med "Ett spöke i strupen" vill hon skriva "en kvinnlig text" om osynliggörande, skapande och moderskap.

"Jag tycker det är nästan elektriskt att föreställa mig kvinnors liv genom historien. Det känns som en portal, att kunna gå in i människors olika existenser. Jag känner mig så lycklig över att vi har litteraturen som ett verktyg för att öppna dörrar till andra människor och andra sätt att vara", säger författaren Doireann Ní Ghríofa.

"Jag tycker det är nästan elektriskt att föreställa mig kvinnors liv genom historien. Det känns som en portal, att kunna gå in i människors olika existenser. Jag känner mig så lycklig över att vi har litteraturen som ett verktyg för att öppna dörrar till andra människor och andra sätt att vara", säger författaren Doireann Ní Ghríofa.

Foto: Pontus Lundahl/TT

Litteratur2023-11-10 06:01

Doireann Ní Ghríofa befann sig i en virvelvind av inköpslistor, nattamningar och bröstmjölkspumpningar när hon mindes en dikt från ungdomen, som är central i irländsk litteraturtradition: Eibhlín Dubh Ní Chonahills "Caoineadh Airt Uí Laoghaire".

Ní Ghríofa hade fått fyra barn på sex år och upplevde småbarnsårens fulla intensitet, både när det gällde lycka och oro. Men Eibhlín Dubhs dikt slog upp ett fönster.

– I min erfarenhet av moderskapet var det en ganska ensam tid. Jag var den första av mina vänner som fick barn så jag kunde inte umgås med dem. Istället var det den här gamla dikten som höll mig sällskap och jag drogs starkt till den, berättar hon när vi ses i ett regnigt Stockholm – som hon säger passar hennes irländska kynne perfekt.

"Kändes radikalt

Under nattamningar och blöjbyten funderade Doireann Ní Ghríofa på Eibhlín Dubh, vars dikt uttrycker sorgen efter att hennes make blev mördad av engelsmännen.

– Jag hade inte insett att författaren var en småbarnsmamma och att hon var gravid med sitt tredje barn. Inte förrän jag själv var i den situationen, och då talade dikten till mig än starkare, när jag kände ett eko av min levda erfarenhet i den kvinnan.

Oftast är Eibhlín Dubh presenterad som hustru eller moster. Och ju oftare Doireann Ní Ghríofa såg henne definieras utifrån männen i hennes liv desto mer frustrerad blev hon. Poetens brorson Daniel O'Connell var en känd politiker och därför fanns breven mellan honom och släktens män kvar. Ur dem valde Doireann Ní Ghríofa medvetet ut enbart den information där kvinnorna i familjen nämndes.

– Det var ett sätt att använda ilskan till att busa. Det var så kul, att göra samma sak som gjorts mot kvinnor i generationer. Och det kändes ganska radikalt, fast det inte borde det.

"Kvinnlig text"

En sköterska på hembesök från barnmottagningen såg den mapp med information som Doireann Ní Ghríofa samlat ihop och kommenterade: "vad ska det här vara bra för?". På sätt och vis garderade hon sig för just sådana frågor redan i bokens första mening: "det här är en kvinnlig text", skriver hon. Men när jag undrar vad det egentligen är skrattar hon förläget: det vet hon fortfarande inte. Meningen bara kom till henne.

– Och den tjänade som rustning, för jag visste att boken var väldigt annorlunda från den litterära traditionen i Irland som är ganska maskulin. När jag tvivlade kunde jag säga den meningen till mig själv. Nu för tiden är det viktigaste för mig det lilla ordet ”en”. Det är bara en kvinna, ett litet vanligt liv, som jag skrev om, säger hon försiktigt.

Men hennes ambition är att lyfta andra. Enligt gaelisk tradition skapade kvinnor så kallade Caoineadh, en typ av lovsång som fördes vidare i muntliga recitationer. Den bars framåt genom generationerna inuti kvinnorna, understryker Doireann Ní Ghríofa.

– Det är så fascinerande att det bokstavligen var en förkroppsligad litteratur.

Kroppen är också central i hennes bok – författarjaget bedömer sina bröst utifrån hur effektivt de ger mjölk och försöker samtidigt att upprätthålla lusten till maken. Hon är tydligt inspirerad av den franska filosofen Hélène Cixous, och teorierna kring en "feminin skrift" som frambringas med "modersmjölkens vita bläck".

Kvinnor kontrolleras

Är då kvinnorna i Doireann Ní Ghríofas bok förpassade till att vara enbart kropp? Nej, och på Irland finns särskilda poänger med att lyfta fram kvinnlig kroppslighet.

– Kvinnors liv och kroppar har kontrollerats intensivt på Irland. Så att skriva öppet om åtrå och den kvinnliga kroppen, även i min generation, är radikalt här. Skam är fortfarande en stark kraft i vårt samhälle, vilket vi fått från katolicismen, säger hon.

Irländska kvinnor lär sig fortfarande att hitta sitt uttryck i litteraturen, enligt Ní Ghríofa, som blir upplyft av känslan att progressiv förändring är möjlig.

– Olika förståelser av kvinnlighet är möjlig.

Själv grubblar hon på en sida av sig själv som hon upptäckte under skrivandet: liksom i poplåten hon hatar vars text går "and you give yourself away" – är det precis vad hon gör: ger av sig själv. Att kasta sig in i det självutplånande moderskapet lockar henne. Och trots att boken är högst självutlämnande ser hon på skapandet på liknande sätt.

– Jag är här för att ta hand om dem omkring mig som behöver det men mitt syfte i livet är också att vara här för de döda. Jag är bara deras röst, jag är väldigt blyg men det är lätt att prata nu för jag pratar för Eibhlín Dubh och inte för mig själv — men jag antar att det också är ett slags självutplåning, säger hon och skrattar.

Fakta: Doireann Ní Ghríofa

Född: 1981 i Galway, Irland

Bor: I Cork, södra Irland

Familj: Make och fyra barn varav den äldste är 15 år

Karriär: Skriver poesi på iriska och har utkommit med sex diktsamlingar. "Ett spöke i strupen" är hennes prosadebut, för vilken hon har belönats med Irish Book Award. Den har också utsetts till Årets bok av bland andra The New York Times, The Guardian och The Observer.

Läser: "Jag drar nytta av stadens bibliotek – för mycket. Jag beställer böcker och går till lokala bokaffärer hela tiden. Jag ser fram emot att läsa en bok som nyss översatts, Olga Ravn, 'Mitt arbete'. Men jag läser allt jag kommer över. Och mycket poesi. Vi har en väldigt levande litterär kultur i Irland. Jag älskar noveller som kastar dig in i en värld också, jag älskar Claire Keegan."

Skriver på: "En ny bok som också handlar om historia och kvinnors liv. Jag har gjort det första utkastet men jag skriver långsamt så det kommer ta tid."


Fakta: Doireann Ní Ghríofa om...

... att uppmärksamma de tysta luckorna i historien och i översättningar:

För mig som poet är diktens form på pappret väldigt kraftfull. Även sådant vi tar för givet, som mellanrummet mellan verserna, interpunktionen och hur linjerna placerats för att koreografera våra kroppar när vi läser dem. Jag älskar den fysiska känslan av att läsa en dikt högt, och att det kopplar oss samman med kroppen som skapade den, att vår kropp koreograferas till att läsa som dem, och att andas vid samma tillfällen som de skulle ha gjort. Det känns som magi, det är så enkelt och samtidigt så rörande.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!