Men hjälp av digitaliserat material har forskare vid Göteborgs universitet nu kunnat följa hur svenska romaner översattes i Europa och USA. Slutsatsen är att det internationella genombrottet för svensk litteratur kom långt före Selma Lagerlöf och August Strindberg och att det var de kvinnliga författarna som översattes mest.
Den tidens mest uppskattade romaner saknas dock i dagens svenska litteraturhandböcker, konstaterar Yvonne Leffler, professor i litteraturvetenskap, som menar att det beror på kritiker och litteraturhistoriker vid förra sekelskiftet och deras smak.
Vid sidan av det moderna genombrottets realistiska romaner ansågs böckerna av Bremer, Flygare-Carlén och Schwartz vara gammalmodiga och tillhöra en äldre romantisk romantyp, konstaterar Leffler.
"Dessutom skedde en klar maskulinisering av litteraturen i slutet av 1800-talet", säger hon i ett pressmeddelande.