Det är förlaget Puffin som ligger bakom förändringarna i de brittiska versionerna, skriver The Guardian.
Bland annat kommer Augustus Gloop i "Kalle och Chokladfabriken" inte längre att kallas "tjock", utan "enorm". Mrs Twits från "The Twits" beskrivs inte längre som "ful", utan bara "otäck".
Förändringarna gäller nya utgivningar av engelska upplagor och bara de av författarens böcker som riktar sig mot barn.
"Övervägda"
En talesperson för Roald Dahl Story Company säger i ett uttalande att "när man ger ut en ny upplaga av en bok som skrevs för länge sedan är det inte ovanligt att gå igenom språkbruket samt uppdatera andra detaljer, som bokens omslag och sidlayout", men hen skriver också att förändringarna är "små och noggrant övervägda".
En del stycken har också lagts till. I en del av "Häxorna", som beskriver att häxorna är skalliga under sina peruker, finns den nya meningen "Det finns flera anledningar till att kvinnor bär peruk och det är inget fel med det".
"Följer upp"
Även könsneutrala uttryck använd på vissa platser. Oompa-loompierna i "Kalle och Chokladfabriken" beskrivs till exempel inte längre som "små män" utan som "små människor".
Förlaget Gyldendal, som står för den norska utgivningen, bekräftar för nyhetsbyrån NTB att förändringarna ska ske även i Norge.
– Gyldendal följer upp språkliga uppdateringar, justeringar och moderniseringar i linje med det rättighetsinnehavaren Roald Dahl Company har tagit fram, skriver kommunikationschefen Steffen Aagedal i ett mejl till NTB.
I Sverige gav Rabén & Sjögren tidigare ut flera av Roald Dahls barnböcker. Utgivningen upphörde i höstas och det finns i nuläget inga planer på att återuppta den, meddelar Jenny Edh Jansen, kommunikationsansvarig på Rabén och Sjögren.