– Sedan dess har jag burit på "Aniara", dels som ett litterärt verk, men också som en varning till mänskligheten om vad som kan hända om vi inte tar ansvar för det här klotet, säger Pohjanen till SVT.
En av utmaningarna med översättningen är enligt Pohjanen att svenskans ord är mycket kortare än orden i meänkieli, vilket gör att raderna tenderar att bli för långa.
Minoritetsspråket som talas i östra Norrbotten har länge varit på utdöende och Bengt Pohjanen har under många år arbetat för dess bevarande.
Översättningen kommer att ges ut i 600 exemplar.
– Någon har sagt att översätta ett sådant verk som "Aniara", det är alkemi. Du måste förvandla guld till guld, säger Bengt Pohjanen.
"Aniara", med undertiteln "En revy om människan i tid och rum", gavs ut 1956 och anses starkt ha bidragit till att Martinson fick Nobelpriset i litteratur 1974, delat med Eyvind Johnson.
Verket består av 103 sånger eller dikter och utspelas ombord på rymdfarkosten Aniara som transporterar emigranter från jorden till Mars och Venus eftersom jorden, kallad Doris, är skadad av miljöförstöring och kärnvapenkrig.