Ukrainska poeter ges ut – inleder ny satsning

De ukrainska författarna Julia Musakovska och Daryna Gladun skriver poesi om kriget. Nu ges deras dikter ut i en handgjord utgåva på svenska – boken inleder förlagen Ellerström och Ariels satsning på samtida ukrainsk lyrik.

De ukrainska poeterna Julia Musakovska och Daryna Gladun. Pressbild.

De ukrainska poeterna Julia Musakovska och Daryna Gladun. Pressbild.

Foto: Nastya Telikova, Valentyn Kuzan

Litteratur2023-05-26 10:00

"Orden som vi griper efter/för att bevara om så bara minsta jämvikt/när marken rycks undan under våra fötter likt en ranglig pall."

Så skriver Julia Musakovska, född 1982 i Lviv, som nu har översatts till svenska av Mikael Nydahl och Nadja Kandrusevitj-Sjidlovskaja. När Ryssland inledde sitt anfallskrig mot Ukraina fanns inte mycket ukrainsk litteratur på svenska men det har förändrats snabbt, konstaterar översättaren och förläggaren på Ariel, Mikael Nydahl.

– Nu börjar de viktigaste romanerna från de senaste decennierna komma ut på svenska. Min verksamhet med poesin är ett annat exempel. Men en viktig flaskhals är översättningen, för det är få som har kompetensen att översätta från ukrainska till svenska. Så medan vi väntar på en ny generation som hinner skola in sig får vi med angränsande kompetenser rycka in, säger han.

Skrivandet ett traumaarbete

De två unga poeter som nu ges ut har sinsemellan helt olika stilar. Daryna Gladun är verksam som poet och performancekonstnär och arbetar med upprepningar i sina texter, medan Julia Musakovska är en mer traditionellt lyrisk poet.

– Hon använder sig själv som ett slags sätt att mäta vad det är för mentala påfrestningar det ukrainska samhället möter. Det handlar om att bearbeta skräcken, vreden, hatet och våldet. Allt det är teman som genomsyrar Darynas texter också men de har väldigt olika utgångspunkter, säger Mikael Nydahl.

Daryna Gladun har förklarat hur dikterna blir ett sätt att placera erfarenheterna från kriget utanför sig själv. Samtidigt ser hon hur texten blir en viktig mötesplats där också läsarna får möjlighet att se sina erfarenheter utifrån, berättar Mikael Nydahl.

Han vittnar om hur flera ukrainska poeter söker sig till skrivandet som ett slags direkt traumaarbete. Julia Musakovska skildrar till exempel upplevelsen av att förlora sin uttryckskraft när kriget tvingar in henne i ett slags primitivism. Den kampen är tydlig hos många poeter, enligt Mikael Nydahl.

– Men sedan springer man på texter som också är tillkomna under tryck, som drabbande och med finstämda medel lyckas tydliggöra erfarenheter som att fly från Butja eller befinna sig under beskjutning i Cherson.

Manifestera solidaritet

Förhoppningen är att förlagen ska lyckas producera fyra till sex häften per år framöver – utan allt för stor belastning för översättarna och förlagen. Tanken är också att de översatta poeterna ska medverka i litteratursamtal, vilket både Julia Musakovska och Daryna Gladun gör. Mikael Nydahl framhåller flera olika anledningar till att satsningen på ukrainsk litteratur är så viktig.

– Det ena och mest uppenbara handlar om att det är ett sätt att manifestera solidaritet. Det är livsviktigt för dem som befinner sig både inuti och utanför landet att få kvitton på att vi inte glömmer dem, att vi ser dem och lyssnar på dem.

Översättaren och förläggaren Mikael Nydahl ligger bakom utgivningen av nyskriven ukrainsk poesi. Bilden tagen när han tilldelades Kristianstadsbladets kultur- och nöjespris för 2022. Arkivbild
Översättaren och förläggaren Mikael Nydahl ligger bakom utgivningen av nyskriven ukrainsk poesi. Bilden tagen när han tilldelades Kristianstadsbladets kultur- och nöjespris för 2022. Arkivbild
Fakta: Musakovska och Gladun

Julia Musakovska är född 1982 i Lviv, där hon fortfarande bor. Hon arbetar inom it-sektorn, är poet och översättare av engelsk och svensk poesi. Bland annat har hon översatt Tomas Tranströmer till ukrainska och samtida ukrainsk poesi till engelska.

Daryna Gladun är född 1993 i Chmelnytskyj och var bosatt i Butja utanför Kiev, men hon flydde därifrån i samband med invasionen och befinner sig sedan slutet av 2022 på Dartmouth College i Vermont.

Gladun är poet, prosaist, översättare och performanceartist. 2017 grundade hon också projektet "Poesi. Översättning. Performance" tillsammans med Lesyk Panasiuk.

Den 26 maj gästar de Ellerströms förlag i Malmö för att tillsammans med Mikael Nydahl prata om den ukrainska samtidspoesin.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!
Läs mer om