Passager i första avsnittet då det talas om att rollfiguren Ross fru lämnat honom för en kvinna har helt klippts bort. Medan dialog som handlar om sex har hoppats över i textningen.
– Kvinnor kan ha multipla orgasmer, säger Ross.
"Kvinnor skvallrar oavbrutet", går det att läsa på den kinesiska textremsan samtidigt som originalljudet är kvar.
På nätet har denna "felöversättning" hånats och man kallar det "en förolämpning mot tittarnas engelskakunskaper".
"Det struntar inte bara i kvinnors lust och njutning, utan förstärker också könsstereotyper", skriver en användare på sociala medie-plattformen Weibo.
"Vänner" gick att strömma i Kina mellan 2012 och 2013 – då helt utan censur. I samband med fjolårets återföreningsavsnitt av serien gick flera kinesiska plattformar samman för att köpa rättigheterna för att från och med den 11 februari börja sända serien.
2016 utfärdade Kina riktlinjer som säger att tv-program inte bör inkludera berättelser som beskriver homosexuella relationer, såväl som andra ämnen som "överdriver den mörka sidan av samhället." Det hänvisas bland annat till "vulgärt, omoraliskt och ohälsosamt innehåll".