Mindre bekanta är de kommande böckerna, "Villette", "Professorn" och "Shirley", men makarna Anna-Karin Malmström Ehrling och Per Ove Ehrling känner dem väl. De har nämligen nyöversatt dem till svenska, för första gången sedan mitten av 1800-talet. På tisdagkvällen besökte de Vimmerby bibliotek.
Per Ove Ehrling och Anna-Karin Malmström Ehrling berättade under rubriken "Systrarna Brontës värld" om såväl livet som dikten där i prästgården i Yorkshire. Hur mor och två systrar dog tidigt, och om den berömda presenten som de fyra återstående barnen får av sin far: Tolv målade träsoldater. Leken med dessa soldater gav upphov till de två fantasivärldarna Angria och Gondal, där de mest fantastiska äventyr hände. Därur spirade tre klassiska författarskap: Charlottes, Emilys ("Svindlande höjder") och Annes (Agnes Grey").
Det var efter pensioneringen som makarna Ehrling började översätta Charlotte Brontë. Per-Ove gör första råöversättningen, med flera förslag på ordval och varianter, och sen är det Anna-Karin som granskar och väljer, i samråd med olika ordböcker, Projekt Runeberg och ett par mycket språkkunniga kontakter. Efter hopjämkning och två slutläsningar blir det finlir med förlaget.
– Men det är alltid översättaren som har sista ordet, poängterar Anna-Karin Malmström Ehrling.
Korrekturet till "Shirley" skickades till Modernista förlag häromveckan.