Kulturprojektet Folk-08 pågår under hela sommaren och i söndags bjöds en författare från Kambodja in till nyöppnade Kafé Kaim, som ligger i stationshuset.
Ett 20-tal personer kom för att lyssna på honom.
Det var första gången som Kho Tararith besökte Mariannelund.
- Det är en intressant plats, sa han om det lilla samhället.
Fattig befolkning
Kho Tararith pratade på sitt eget språk och poeten Anna Mattsson från Göteborg översatte allt till svenska.
Anna Mattsson har bott i Kambodja och lärt sig språket. Det var imponerande hur skicklig hon var på att översätta allt författaren sa.
Samtidigt som Kambodja dagligen brottas med fattigdomen i landet försöker författaren Kho Tararith föra ut samtidens litteratur till lokalbefolkningen. Det är inte helt enkelt.
Befolkningen är för fattiga för att ha råd att köpa litteraturen som landets författare producerar och många läser texter från andra länder och inte så mycket som är skrivet av författare från det egna landet.
Kho Tararith ger ut ett magasin, "Nou Hach", en gång om året och översätter texter som kommer från länder i Europa.
Anna Mattsson har i sin tur varit med och startat Litteratursamfundet Kambodja-Sverige.
Så är det att vara författare i Kambodja
I Kambodja har författarna det kämpigt. Det är svårt att sälja sina verk eftersom många är för fattiga för att ha råd att köpa dem och de lovande författarna själva är rädda för att börja skriva.- Det finns nästan ingen som är författare på heltid, säger Kho Tararith, författaren från Kambodja som har besökt Mariannelund.
Kho Tararith berättade om hur det är att vara författare i Kambodja.
Foto:
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!