Västerviks bibliotek har en stor mängd barn och ungdomsböcker på alla världens språk. Här finns böcker för alla åldrar översatta till tigrinska som man talar i Eritrea, till böcker från våra grannländer Finland och Estland. Om man stryker med handen utmed hyllorna hittar man många av Astrid Lindgrens böcker översatta till kinesiska och arabiska. Roya Saydomimi sedan i april som kulturvärd på biblioteket.
- Det behövdes ett språkstöd på biblioteket, så då anställdes jag, berättar hon.
Roya talar arabiska, kurdiska och engelska och lite ryska och kan hjälpa alla nyanlända att hitta vad de behöver på biblioteket. Hon ordnar även bokcirklar på arabiska för vuxna.
En gång i månaden har man sagoläsning på arabiska och nästa år planerar man sagoläsning på kurdiska.
- Det är bra för barnens språkutveckling att få höra sagor på sitt eget språk, säger Roya Saydomimi och visar Törnrosa på arabiska.
Många av våra klassiska folksagor är mycket gamla och spridda över hela världen, ofta berättade från generation till generation. I arabvärlden finns precis samma sagor som här, det är sagorna om Askungen och Snövit och Törnrosa. Biblioteket har även ordnar ”tvillingpaket”där man lånar ett paket med två böcker, samma bok på svenska samt översatt till ett annat språk.
Bibliotek är inte lika vanliga i till exempel Syrien och för många nyanlända ger biblioteket en bra möjlighet att hålla kontakt med sitt hemspråk, men även att läsa eller lyssna på böcker på svenska.